Erda Admonishes Wotan

- Creator: Arthur Rackham September 19, 1867-September 6, 1939
- Description: This scene is from The Rhinegold in Volume I of Margaret Armour’s translation of Richard Wagner's Der Ring des Nibelungen. Wagner based his work largely on Old Norse sources preserved in Iceland and to a lesser extent on the German heroic poem Nibelunglied.Arthur Rackham's watercolour depicts Erda who has come to warn Wotan that he must add the ring to the ransom pile to hide Freia. She says that the race of gods is doomed if he refuses to give up the ring. The two ravens flying overhead are likely meant to symbolically represent Wotan's, i.e., Óðinn's ravens Huginn and Muninn. Wagner did not give names to these birds in Der Ring des Nibelungen.The text for the illustration states,
- Erda bids thee beware
- Source: Volume I: The Rhinegold ; & The Valkyrie
- Folio or Page: [66]
- Medium: watercolour
- Date: 1939
- Dimensions (mm): 176 x 125
- Provenance: This illustration is from Special Collections in the MacPherson Library at the University of Victoria, Victoria, British Columbia, Canada. Call number: ML410 W195A7
- Rights:
This illustration from The Rhinegold is in the public domain.
-
Research notes, early print reviews, etc.:
Richard Wagner's Der Ring Des Nibelungen is commonly referred to in English as The Ring Cycle. The individual operas are 1) Das Rheingold (The Rhine Gold), 2) Die Walküre / Die Valküre (The Valkyrie), 3) Siegfried and 4) Götterdämmerung (The Twilight of the Gods).Árni Björnsson notes in Wagner and the Volsungs: Icelandic Sources of Der Ring Des Nibelungen that "the names and conduct of the gods are largely consistent with the descriptions given in the Prose Edda of Óðinn, Frigg, Freyja, Freyr, Þórr and Loki (SnE G20-35). The names have, however, existed in various different forms in Germanic dialects, and Wagner creates their characters with considerable freedom" (134).Árni Björnsson notes in Wagner and the Volsungs: Icelandic Sources of Der Ring Des Nibelungen that "some of the words of Erda seem to echo lines of the eddic poem Völuspá (28,44,57)...And her final words, "I've warned you - you know enough", are especially reminiscent of the famous warning with which sevveral stanzas of the poem end (28, 33, 35, 39,41, 48, 62, 63). "Vituð ér enn, eða hvat?" "Do you see yet, or what?" (149). - Bibliography:
Primary Source
Wagner, Richard. Der Ring Des Nibelungen Leipzig: von J. J. Weber 1863.Editions and Translations
Wagner, Richard. The Rhine Gold & The Valkyrie Translated by Margaret Armour, London: William Heinemann Ltd. 1939.Secondary Sources
Björnsson, Árni. Wagner and the Volsungs : Icelandic Sources of Der Ring Des Nibelungen. London: Viking Society for Northern Research, 2003. - Identity Number: RngNbLng-V01-066-Plt
- Download size: 896 KB
- Source code of this document: [XML]