<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="SKng-1899-Oslo-028-01-vgNet" version="5.0">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title><rs>Digital image of the first vignette on p. 28 in the 1899 first edition of
                            <title xml:lang="no" level="m">Kongesagaer</title>.</rs></title>
            </titleStmt>
            <extent>176 KB</extent>
            <publicationStmt>
                <authority>This digital image is from <title xml:lang="no" level="m">Kongesagaer</title>, which is the Norwegian translation of the Icelandic
                    text <title xml:lang="is" level="m">Heimskringla</title>. The illustration was
                    originally part of a prototype of a digital image repository and webpage, MyNDIR
                    (My Norse Digital images Repository), in <persName>P. A. Baer</persName>'s
                    Interdisciplinary PhD dissertation at the University of Victoria (2006 -
                    2013).</authority>
                <publisher>The University of Victoria</publisher>
                <date when="2010">2010</date>
                <pubPlace>Victoria, B.C., Canada</pubPlace>
                <availability status="free">
                    <p>Illustrations from the 1899 edition of <title xml:lang="no" level="m">Kongesagaer</title> are in the Public Domain.</p>
                </availability>
                <idno>SKng-1899-Oslo-028-01-vgNet</idno>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <bibl>
                    <title xml:lang="no" level="m">Kongesagaer</title>
                    <date when="1899">1899</date>
                    <biblScope unit="page">28</biblScope>
                </bibl>
                <msDesc>
                    <msIdentifier>
                        <placeName xml:lang="en">Victoria</placeName>
                        <repository xml:lang="en">Collection of P.A. Baer</repository>
                    </msIdentifier>
                    <msContents>
                        <msItem>
                            <title type="supplied">The Death of King Aðils</title>
                            <respStmt>
                                <resp key="ill">illustrator</resp>
                                <persName ref="#GerMun01"><forename>Gerhard</forename>
                                    <surname>Munthe</surname>
                                    <date when="1849-07-19">1849</date>-<date when="1929-01-15">1929</date></persName>
                            </respStmt>
                        </msItem>
                    </msContents>
                    <physDesc>
                        <objectDesc form="codex">
                            <supportDesc material="paper">
                                <support>paper</support>
                                <extent>
                                    <!-- CHANGE DIMENSIONS for the 2nd edition -->
                                    <dimensions scope="all" type="leaf" unit="mm">
                                        <width unit="mm">225</width>
                                        <height unit="mm">300</height>
                                    </dimensions>
                                </extent>
                            </supportDesc>
                            <layoutDesc>
                                <layout columns="1"/>
                            </layoutDesc>
                        </objectDesc>
                        <decoDesc>
                            <p>
                                <desc> This circular vignette depicts the death of <roleName xml:lang="en">King</roleName>
                                    <persName ref="#AdLs01">Aðils</persName>. This scene takes
                                    place in Chapter 29 of <title xml:lang="no" level="a">Ynglingesoga</title>, the first saga in <title ref="#SKng-1899" level="m">Kongesagaer</title>, in
                                            <persName><forename>Gustav</forename>
                                        <surname>Storm</surname></persName>'s Norwegian translation
                                    of <persName ref="#SnoStu01">Snorri</persName> Sturluson's
                                        <title level="m" ref="#HmsKr">Heimskringla</title>. The
                                    illustration is based on Snorri's use of lines from the late
                                    9th-century skaldic poem <title xml:lang="non" ref="#YnglTal">Ynglingatal</title>, which <persName ref="#SamLai01"><forename>Samuel</forename>
                                        <surname>Laing</surname></persName> rendered in his 1844
                                    English translation of <title xml:lang="is" level="m">Heimskringla</title> as: <cit>
                                        <quote>
                                            <lg>
                                                <l>Witch-demons, I have heard men say,</l>
                                                <l>Have taken Adils' life away.</l>
                                                <l>The son of kings of Frey's great race,</l>
                                                <l>First in the fray, the fight, the chase,</l>
                                                <l>Fell from his steed -- his clotted brains</l>
                                                <l>Lie mixed with mire on Upsal's plains.</l>
                                                <l>Such death (grim Fate has willed it so)</l>
                                                <l>Has struck down Ole's deadly foe.</l>
                                            </lg>
                                        </quote>
                                        <bibl>
                                            <ptr target="https://archive.org/details/heimskringlaorch00snor/page/n6/mode/thumb"/> pg.245</bibl>
                                    </cit>
                                </desc>
                                <dimensions precision="medium">
                                    <width unit="mm">40</width>
                                    <height unit="mm">35</height>
                                </dimensions>
                                <material>pen and ink drawing printed by means of
                                    zincography</material></p>
                        </decoDesc>
                    </physDesc>
                    <history>
                        <origin>
                            <p>This illustration was created by
                                        <persName><forename>Gerhard</forename>
                                    <surname>Munthe</surname></persName> in <origPlace xml:lang="en">Oslo, Norway</origPlace> for the first edition of <title xml:lang="no" level="m">Kongesagaer</title> published in
                                    <origDate when="1896">1896</origDate>.</p>
                        </origin>

                        <provenance>
                            <p>This copy of <title xml:lang="no" ref="#SKng-1899" level="m">Kongesagaer</title> contains the signature of <persName xml:lang="no"><forename>Halldor C.</forename>
                                    <surname>Espe</surname></persName> and the date <date when="1900">1900</date> on the second page along with the note
                                "Ac 134" in the upper left hand corner. This is not a deluxe
                                edition,it has a plain black cover with gilt lettering on the spine
                                and a red and black title page but does not have any decorative page
                                borders. Page #21 is misnumbered as #22. The pages of this copy
                                appear to be of a more durable quality paper than those of the copy
                                in the Urbana-Champaign Library (Q. 839.6 SN5HDAS1899) which are now
                                very fragile.</p>
                        </provenance>
                        <acquisition>
                            <p>P.A. Baer purchased this copy of <title xml:lang="no" ref="#SKng-1899" level="m">Kongesagaer</title> in Oslo in
                                2008.</p>
                        </acquisition>
                    </history>
                    <additional>
                        <surrogates>
                            <list rend="numbered">
                                <item>
                                    <title xml:lang="no" ref="#SKng-1899" level="m">Kongesagaer</title> has been in continuous print since 1899
                                    and many of its illustrations have been used in other editions
                                    and translations. The illustrations were reduced in size for the
                                    second edition which was printed in 1900. This illustration was
                                    retained in the second edition.</item>
                            </list>
                        </surrogates>
                    </additional>
                </msDesc>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <encodingDesc>
            <projectDesc>
                <p>The purpose of the project was to create a prototype for a digital image
                    repository and web page for illustrations of Old Norse gods and heroes from
                    manuscripts and early print sources.</p>
                <p>I used a Roma Schema with the modules: <term>core</term>, <term>tei</term>,
                        <term>header</term>, <term>textstructure</term>, <term>msdescription</term>,
                        <term>namesdates</term>, <term>certainty</term>, <term>figures</term>,
                        <term>transcr</term> and <term>linking</term>.</p>
                <p>All proper nouns for the metadata for the illustrations were marked up with TEI
                    P5 by using: &lt;gi&gt;persName&lt;/gi&gt; for beings such as gods, giants,
                    humans, authors, illustrators etc. and &lt;gi&gt;name&lt;/gi&gt; for animals,
                    monsters, and artifacts. The &lt;att&gt;xml:id&lt;/att&gt;s for proper nouns are
                    always mixed case abbreviations that begin with a capital. The
                    &lt;gi&gt;list&lt;/gi&gt; elements always have &lt;att&gt;type&lt;/att&gt; and
                    usually have &lt;att&gt;subtype&lt;/att&gt; as well. All other TEI tags such as:
                    &lt;placeName/&gt; for places, &lt;orgName/&gt; for archives, and
                    &lt;person/&gt; were used in the manner demonstrated by the TEI P5 guidelines. I
                    used the &lt;att&gt;xml:lang&lt;/att&gt; for all of these elements. The keyword
                    items for all proper nouns were linked to further descriptive data in a Names
                    directory (names.xml).</p>
                <p>I created additional keyword items consisting of simple nouns, which were marked
                    up as &lt;gi&gt;term&lt;/gi&gt; to correspond to names of artifacts, animals,
                    and monsters, e.g. Megingjörð = belt, Sleipnir = horse, Jörmungandr = serpent.
                    The keyword items for all simple nouns were also entered in the names.xml file.
                    The &lt;att&gt;xml:id&lt;/att&gt;s for simple nouns are not abbreviated, always
                    begin in lower case, are always in English, and are camel back when consisting
                    of more than one word.</p>
                <p>The critical approach for the selection of illustrations is focused through the
                    theoretical lens of Material Philology which considers books and their material
                    details, such as covers and illustrations, as cultural artifacts. This selection
                    criteria results in a repository of images that is capable of revealing aspects
                    of book history, culture, and production that the words of the texts alone
                    cannot provide. Consequently, iterations of illustrations with minimal
                    differences are not only included but valued for their research potential, e.g.,
                    illustrations from the first and second editions of <title level="m">Kongesagaer</title>.</p>
                <p>The web page prototype for the repository will incorporate Web 2.0 principles to
                    facilitate scholarly research and knowledge dissemination and to enable
                    participation from users at all levels of interest.</p>
            </projectDesc>
            <editorialDecl>
                <normalization>
                    <p>Old Norse orthography was the preferred representation for all names, e.g.
                        Þōrr for Thor, and was used in a main title for each illustration with
                        English orthography appearing in a subtitle. Keyword items were created for
                        both Old Norse and English spelling and orthographies.</p>
                    <p>The spelling conventions for Old Norse conform to the practice established in <biblFull>
                            <titleStmt>
                                <title>An Icelandic-English Dictionary</title>
                                <editor>
                                    <persName><surname>Cleasby</surname>,
                                            <forename>Richard</forename></persName> and
                                            <persName><surname>Vigfússon</surname>,
                                            <forename>Guðbrandur</forename></persName>
                                </editor>
                            </titleStmt>
                            <publicationStmt>
                                <publisher>Clarendon Press</publisher>
                                <pubPlace>Oxford</pubPlace>
                                <date>1957</date>
                            </publicationStmt>
                        </biblFull>, i.e., the stem of the name plus its nominative marker.</p>
                </normalization>
            </editorialDecl>
            <tagsDecl>
                <namespace name="http://www.loc.gov/marc/relators/relacode.html">
                    <tagUsage gi="resp">Used to supply editor, author, illustrator etc.</tagUsage>
                </namespace>
            </tagsDecl>
        </encodingDesc>
        <profileDesc>
            <langUsage>
                <!-- This description of language usage is used here to supply
                     element "language" for Dublin Core and does not indicate the language content of the
                    edition)
                   -->
                <language ident="en">English</language>
            </langUsage>
            <textClass>
                <keywords scheme="MyNDIR">
                    <list>
                        <item>
                            <persName ref="#SnoStu01"/></item>
                        <item>
                            <persName ref="#SamLai01"/></item>
                        <item>
                            <title ref="#SKng-1899"/>
                        </item>
                        <item>
                            <title ref="#HmsKr"/>
                        </item>
                        <item>
                            <persName ref="#GerMun01"/></item>
                        <item>
                            <title ref="#Yngl"/>
                        </item>
                        <item>
                            <title ref="#YnglTal"/>
                        </item>
                        <item>
                            <persName ref="#AdLs01"/></item>
                    </list>
                </keywords>
            </textClass>
        </profileDesc>

        <revisionDesc>
            <list>
                <item>
                    <date when="2009-12-12">2009-12-12</date> The illustrations in this copy, which
                    P.A. Baer purchased in Oslo in 2008, were photographed with a Nikon D40 using an
                    AF Mircro Nikkor 60mm 1:2:8 D lens and saved as fine JPEG files.</item>
                <!-- CHANGES -->
                <item>PUT ADOBE PHOTOSHOP AND BRIDGE TRANSFER INFO HERE</item>
                <item><!-- next item --></item>
            </list>
        </revisionDesc>
    </teiHeader>

    <facsimile>
        <graphic url="images/Hms-SKng-1899-Oslo-Yngl-028-01-vgNet.jpg" mimeType="image/jpeg" width="457px" height="559px"/>
    </facsimile>

    <text>
        <body>
            <div>
                <figure>
                    <figDesc>This circular vignette depicts the death of King Aðils. This scene
                        takes place in Chapter 29 of <title xml:lang="no" level="a">Ynglinge
                            saga</title>, the first saga in <title xml:lang="no" level="m">Kongesagaer</title>, in <persName xml:lang="no"><forename>Gustav</forename>
                            <surname>Storm</surname></persName>'s Norwegian translation of Snorri
                        Sturluson's <title xml:lang="is" level="m">Heimskringla</title>.</figDesc>
                </figure>
            </div>
        </body>

        <back>
            <div type="bibliography">
                <!-- minimal info given here for sorting purposes -->

                <listBibl>
                    <head>Primary Sources</head>

                    <!-- Storm 1899 -->
                    <bibl xml:id="Hms-Trans-Storm-1899"><author><name><surname type="patronym">Sturluson</surname>,
                            <forename>Snorri</forename></name></author>. <title/>
                        <title level="m">Kongesagaer</title>. <respStmt>
                            <resp key="ed">Translated by</resp>
                            <name><forename>Gustav</forename>
                                <surname>Storm</surname>,</name>
                        </respStmt><pubPlace>Kristiania</pubPlace>: <publisher>J. M.
                            Stenersen</publisher>, <date>1899</date>.</bibl>

                </listBibl>

                <listBibl>
                    <head>Secondary Sources</head>

                    <!-- Cleasby 1957 -->
                    <bibl xml:id="Cleas-Dic-1957"><respStmt>
                            <resp key="edt"/>
                            <name><surname>Cleasby</surname>, <forename>Richard</forename></name>
                        </respStmt> and <respStmt>
                            <resp key="edt"/>
                            <name><surname>Vigfússon</surname>
                                <forename>Guðbrandur</forename></name>
                        </respStmt>. <title level="m">An Icelandic-English Dictionary</title>.
                            <pubPlace>Oxford</pubPlace>: <publisher>Clarendon Press</publisher>,
                            <date>1957</date>.</bibl>

                    <!-- Hollander 1964 -->
                    <bibl xml:id="Hms-Trans-Holl-1964"><author><name><surname type="patronym">Sturluson</surname>,
                            <forename>Snorri</forename></name></author>. <title level="m">Heimskringla: History of the Kings of Norway</title>. <respStmt>
                            <resp key="trl">Translated by</resp>
                            <name><forename>Lee M.</forename>
                                <surname>Hollander</surname>,</name>
                        </respStmt>
                        <pubPlace>Austin</pubPlace>: <publisher>University of Texas
                            Press</publisher>, <date>1964</date>.</bibl>

                    <!-- Laing 1844 -->
                    <bibl xml:id="Hms-Trans-Laing-1844"><author><name><surname type="patronym">Sturluson</surname>,
                                <forename>Snorri</forename></name></author>. <title level="m">The
                                    Heimskringla: Or, Chronicle of the Kings of Norway</title>. <respStmt>
                                        <resp>Translated by</resp>
                                        <name><forename>Samuel</forename>
                                            <surname>Laing</surname>,</name>
                                    </respStmt>
                        <pubPlace>London</pubPlace>: <publisher>Longman, Brown, Green, and
                            Longmans</publisher>, <date>1844</date>.</bibl>

                </listBibl>
            </div>
        <div><listPerson type="person" n="12"><head>Historical Persons, i.e. from Heimskringla, Saxo, sagas etc.</head><person xml:id="AdLs01" role="king">
                        <persName n="1" xml:lang="non" type="person"><ref target="AdLs01.xml">Aðils</ref></persName>
                        <persName n="2" xml:lang="en">Adils</persName>
                        <note>A king in <title level="a">Ynglinga Saga</title>, the first saga in
                                <title level="m">Heimskringla</title>, who died when he fell off of
                            his horse.</note>
                    </person></listPerson><list type="sources" n="18"><head>Source Materials: </head><item xml:id="HmsKr">
                        <title n="1" xml:lang="is" level="m"><ref target="HmsKr.xml">Heimskringla</ref></title>
                        <title n="2" xml:lang="en">History of the Kings of Norway</title>
                        <note>This account of the history of the kings of Norway and is generally
                            believed to have been written by Snorri Sturluson in Iceland in 1230. It
                            begins with the legendary Swedish dynasty of the Ynglings, who were the
                            subject matter of the skaldic poem Ynglingtal, and ends with the reign
                            of the Norwegian king, Magnus Erlingson (died 1184).</note>
                    </item><item xml:id="SKng-1899">
                        <title n="1" xml:lang="no" level="m"><ref target="SKng-1899.xml">Kongesagaer (1899 ed.)</ref></title>
                        <note>The first edition of Gustaf Storm's Norwegian translation of <title xml:lang="is" level="m">Heimskringla</title>. Of the two hundred and
                            twenty illustrations for the 1899 edition Werenskiold drew fifty-seven,
                            Krohg forty- seven, Wetlesen forty-three, Egedius thirty-seven, Munthe
                            twenty-seven, and Peterssen eight.</note>
                    </item><item xml:id="YnglTal">
                        <title n="1" xml:lang="non"><ref target="YnglTal.xml">Ynglingatal</ref></title>
                        <note>A skaldic poem that was composed in the ninth century by the&#x2028;
                            Norwegian skald Þjóðólfr af Hvini and is best known from Snorri
                            Sturluson's use of it in <title level="a">Ynglinga Saga</title>, the
                            first saga in <title xml:lang="is" level="m">Heimskringla</title>.</note>
                        <!-- SOMETHING MORE HERE -->
                    </item><item xml:id="Yngl">
                        <title n="1" xml:lang="is"><ref target="Yngl.xml">Ynglinga saga</ref></title>
                        <title n="2" xml:lang="no">Ynglingesoga</title>
                        <title n="3" xml:lang="en">Saga of the Ynglings</title>
                        <note>The first saga in <title xml:lang="is" level="m">Heimskringla</title>.
                            It was based on the ninth-century skaldic poem Ynglingatal and concerns
                            the legendary Swedish dynasty of the Ynglings.</note>
                    </item></list><listPerson type="creators" n="18"><head>Source Persons</head><person xml:id="SamLai01">
                        <persName n="1" xml:lang="en"><ref target="SamLai01.xml"><surname>Laing</surname>,
                                <forename>Samuel</forename></ref></persName>
                        <!-- 1780 - 1868 -->
                        <birth when="1780">1780</birth>
                        <death when="1868">1868</death>
                        <occupation>writer and translator</occupation>
                        <residence/>
                        <note>Laing translated <title level="m">Heimskringla</title> into English in
                            1844.</note>
                    </person><person xml:id="GerMun01">
                        <persName n="1" xml:lang="no"><ref target="GerMun01.xml"><surname>Munthe</surname>,
                                <forename>Gerhard</forename></ref></persName>
                        <!-- 19 July 1849 – 15 January 1929 -->
                        <birth when="1849-07-19">1849</birth>
                        <death when="1929-01-15">1929</death>
                        <nationality>Norwegian</nationality>
                        <occupation>illustrator</occupation>
                        <residence>Oslo</residence>
                        <note>Munthe was one of the main illustrator's for Gustav Storm's editions
                            of <title level="m">Kongesagaer</title> in 1899 and 1900.</note>
                    </person><person xml:id="SnoStu01">
                        <persName n="1" xml:lang="is"><ref target="SnoStu01.xml"><forename>Snorri</forename>
                            <addName type="patronym">Sturluson</addName></ref></persName>
                        <!--  <persName xml:lang="en"><addName type="patronym">Sturluson</addName>
                            <forename>Snorri</forename></persName> -->
                        <!--  1179 – 23 September 1241-->
                        <birth when="1179">1179</birth>
                        <death when="1241-09-23">1241</death>
                        <nationality>Icelandic</nationality>
                        <occupation/>
                        <residence/>
                        <note>Snorri was an Icelandic statesman, scholar, and author who is credited
                            with writing <title level="m">Heimskringla</title>, <title level="m">The
                                Prose Edda</title>, and possibly <title level="m">Egil's
                                Saga</title>.</note>
                    </person></listPerson></div></back>
    </text>
</TEI>